文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6633 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《西游记》是中国经典的神话小说,其书中大量使用的熟语往往形象生动,富有艺术表现力和生活情趣,能够反映出中国传统文化和民族特色,很多熟语流传至今,是进行熟语研究的良好素材。而熟语中蕴含特色的中国文化与西方文化存在的差异为翻译工作带来了一定的困难,因此熟语翻译的研究对促进中国文化的传播确有必要。
本文将以《西游记》为语料库展开论述。首先从熟语的基本概念入手,深入分析熟语的语义构成,按照王德春先生的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究。《西游记》现行的两个代表译本分别出自美籍华人学者余国藩及英国汉学家詹纳尔,本文摘取这两个译本中具有代表性的熟语的翻译作为分析对象,对比分析两位译者各自的熟语翻译策略。
最后总结《西游记》两个经典译本中的中文熟语翻译特点,对比分析两位译者对不同类别熟语使用的翻译策略,针对《西游记》中的熟语,提出能普遍接受和运用的翻译要点,以此更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。
关键词:《西游记》,中文熟语,熟语翻译
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 The Structure of the Thesis 1
2 Literature Review 2
2.1 Definition and Classification of Chinese Shuyu 2
2.2 The Classification of English Idioms 4
2.3 Common Translation Methods of Chinese Shuyu 5
3 Comparative Research of Shuyu translation 6
3.1 Compounding Shuyu 6
3.2 Comprehensive Shuyu 9
3.3 Syncretic Shuyu 11
3.4 Special Shuyu Translation by Borrowing 13
4 Conclusions 14
References 16