文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4881 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《西游记》作为中国四大名著之一,其翻译文本一直具有很高的研究价值,本次研究不同版本中度量衡的翻译对比分析,我们将对比分析同个度量衡不同版本的翻译、中外译者以及个人对于度量衡翻译的理解和不同译者对于文本的理解对度量衡翻译带来的影响。
度量衡是计量物体长短、容积和轻重的统称,起源于父系氏族社会,后经西方技术的影响和后代的不断完善沿用至。本次研究先简单介绍一下度量衡的相关概念以及发展历程,后举例不同版本中度量衡翻译,并以此分析对比得出结论,后对比不同译者对于度量衡的理解以及在翻译度量衡和文本时对全文所带来的的影响。最后归纳总结之前分析对比得出的结论,加上个人对于度量衡翻译的理解,总结出翻译度量衡时所需要注意的地方,在之后翻译相关度量衡概念时带来便利。
关键词:度量衡, 文化差异,翻译
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 Research Purpose 1
1.2 Research Objects 1
1.3 Research Significance 1
1.4 Summary 2
2 Related Concepts 3
2.1 Concepts of Weights and Measures 3
2.2 Development History 3
2.3 Summary 5
3 Version Comparison 6
3.1 Comparison of Weights and Measures 6
3.1.1 Different Translations of Same Weights and Measures6
3.2 Different Translators’ Views 8
3.2.1 Foreign Translators’ Understanding 9
3.2.2 Chinese Translators’ Understanding 9
3.3 Personal Understanding 10
3.4 Summary 10
4 Text Content Comparison 12
4.1 the Influence on the Content. 12
4.2 Different Translators’ Views on the Content 12
4.3 Summary 14
5 Research Conclusions 15
5.1 Conclusions Drawn from the Comparison of Versions 15
5.2 Conclusions Drawn from the Comparison of Content 15
5.3 Summary.17
6 Conclusions 18
6.1 Fndings of Conclusions 18
6.2 Personal Understanding 18
6.3 Summary 19
7 References 20