文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5301 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
美国著名译者奈达在毕生致力于圣经翻译的过程中,提炼出翻译的基本原则:动态对等。20世纪60年代初至80年代,奈达的翻译作品在德国和美国得到了广泛的支持。传到中国之后,奈达的翻译原则在全国范围内掀起了一场争论风暴。一方面,读者的反应理论体现了一种开创性的努力,使读者和译者在评价翻译作品中处于同等重要的地位。然而,另一方面,奈达未能准确界定“读者”这个词,使其仍然含糊不清,产生了各种各样的可能性。
尽管读者反应理论存在诸多争议,但它开创了文学翻译的新时代,使文学翻译不再局限于形式对等。研究表明,在读者反应理论的指导下,译者能够运用加词、省略和替代等手段,在词汇、句法或语篇层面达到动态对等。
此外,研究也揭示了乔姆斯基的转换生成模型与奈达的翻译理论之间的联系。
关键词:奈达;读者反应论;文学翻译;乔姆斯基
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Questions and Methodology 2
1.3 Research Purpose and Significance 2
1.4 Structure of the Thesis 3
2 Literature Review 4
2.1 Previous Studies on Literary Translation 4
2.2 Previous Studies on Reader’s Response Theory 5
2.3 Necessity of This Study 6
3 Theoretical Framework 7
3.1 Introduction to Chomsky’s and Nida’s Theories 7
3.2 Three Aspects of Reader’s Response Theory 7
3.2.1 Equivalence at the Vocabulary Level 8
3.2.2 Equivalence at the Syntax Level 9
3.2.3Equivalence at the Discourse Level 10
3.3 Techniques Employed in Literary Translation to Realize the Acceptability of Translated Works 10
3.3.1 Addition 11
3.3.2 Omission 11
3.3.3 Substitution 12
4 Conclusion 14
4.1 Major Findings of This Study 14
4.2 Limitations of This Study and Suggestions for Future Studies 14
References 16