文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6493 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济全球化的不断深化,越来越多的企业开始致力于开拓海外市场,发展国际贸易。产品说明书作为附着于商品的一种宣传材料,给销售者和购买者提供了有关产品的信息。本文从跨文化视角比较中英产品介绍的不同特点,探讨其与思维模式、交际风格及行为准则的联系,分析产品说明书翻译过程中出现的错误,进一步总结出,针对此类文本,宜恰当运用增译、省译、创译的方法,从而减少文化差异带来的语言转换障碍。该研究有助于提升产品说明书的翻译质量,恰当规避中西方文化差异造成的翻译错误,促进信息的有效传递;另一方面能够增强顾客对产品的理解与满意度,提升企业的形象,从而推动中外商务与文化的交流。
关键词:跨文化交际,产品说明书,翻译方法
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Content and Methods 2
2 An Overview of Cross-cultural Communication Theory 3
3 Cross-cultural Factors in Chinese and English Product Description 5
3.1 Differences in Thinking Mode 5
3.2 Differences in Communicative Style 6
3.3 Differences in the Code of Conduct 7
4 Methods in Dealing with Cross-cultural Factors in the Translation of Product Description 8
4.1 Addition 10
4.2 Omission 12
4.3 Recreation 14
5 Conclusion 16
Reference 18