文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6450 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《西游记》是我国中国四大名著之一,其译本一直具有很高的研究价值,本文将对清末英国传教士李提摩太的《西游记》英译本作出研究,并分析其传教士身份对译文带来的影响,归纳总结出其英译本《西游记》的特色。翻译研究关注特定时期翻译活动的历史环境,认为特定历史环境会对身处其中的译者进行间接的约束,进而影响译者的经历和性格并造就译本的特色。本文拟考量李提摩太在晚清这一特殊历史时期的生平经历是如何影响其《西游记》英译本的翻译策略及其翻译的目的的,同时也将分析在采用了以改造情节、故意误译为主体的处理文本的策略后,李提摩太《西游记》英译本呈现出了怎样的与其他英译本完全不同的特色。进而希望可以加深人们对李提摩太《西游记》英译本的理解,并且为以后对《西游记》英译本尤其是李提摩太的译本的研究提供一些新的思路和借鉴。
关键词:李提摩太,《西游记》英译本,特定历史环境影响,基督解读
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 The Background of the Study 1
1.2 The Significance of the Study 1
2 Literature Review 2
3 Research Questions and Research Methods 3
4 Timothy Richard in China 4
4.1 Social State in the Late Qing Dynasty 4
4.2 Timothy Richard’s Experience in China and His Thoughts 5
5 Timothy Richard and Xi You Ji 7
5.1 Timothy Richard’s Understanding of Xi You Ji 7
5.2 The Purpose of Timothy Richard’s Translation of Xi You Ji....8
5.3 The Translation Strategies of Timothy Richard’s Translation of Xi You Ji 8
5.3.1 Transforming the Plot 9
5.3.2 Deliberate Mistranslation 12
5.4 The Translation Characteristics of Timothy Richard’s Translation of Xi You Ji 13
6 Conclusion 14
References 15