文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5264 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中国国际交流的日益增多,翻译的地位更加突出。提高翻译质量刻不容缓。那如何评价翻译质量呢?芬兰的翻译学者Andrew Chesterman最初提出了以翻译效度衡量译文质量高低的观点。翻译效度指的是翻译过程中作者的交际意图和读者期待的实现程度。译者作为联系作者与读者的桥梁,其母语能力与翻译效度关系紧密。根据前人对母语在翻译中“正迁移”的研究,以翻译效度作为理论指导,结合严复“信达雅”的翻译标准,通过对比来讨论母语对翻译的意义,可以得出以下结论。其一,相同母语的译者因母语水平不同,译文质量不一。母语水平较高的译者更有可能创造更高质量的译文。值得一提的是,译者的母语能力需从译者的发音、遣词造句等多方面进行衡量。其二,不同母语的译者所创译文存在差异,这主要表现在译者对文章的理解和译入语的表达上,如语言风格和文化负载词的使用。母语与翻译关系紧密,为了提高翻译质量,译者应该对母语给予足够重视,提高自己的母语能力。
关键字:母语,译者,翻译质量,翻译效度,Andrew Chesterman
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 RESEARCH BACKGROUND 1
1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE 2
1.3 RESEARCH STRUCTURE 2
2 The Influence of Proficiency in Mother Tongue on Translation 4
2.1 HOW TO EVALUATE THE PROFICIENCY OF ONE’S MOTHER TONGUE 4
2.2 ANALYSIS AND UNDERSTANDING OF ORIGINAL TEXTS 5
2.3 RECONSTRUCTION IN TARGET LANGUAGE 6
2.4 HOW TO STRENGTHEN TRANSLATORS’ NATIVE LANGUAGE SKILLS 8
3 Translators with Different Mother Tongues 10
3.1 DISTINCTIONS IN LANGUAGE ORGANIZATION 10
3.2 HOW THE MOTHER TONGUE CULTURE MAY INFLUENCE TRANSLATORS 11
4 Conclusion 14
References 15