文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6592 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《西游记》是我国文学史上接触的浪漫主义长篇小说它主要讲述了孙悟空猪八戒等师徒四人保护唐僧去西天取经的故事小说以丰富奇特的艺术想象生动曲折的故事情节幽默诙谐的语言,塑造了孙悟空猪八戒等个性鲜明深入民心的英雄人物,书中描写了许多极富感染力的神奇故事,这部作品想象汪洋恋肆,情节奇妙有趣,结构宏伟而严谨,可以说是中国古代神魔小说的扛鼎之作就语言特色而言,主要有以下几个特点:第一语言绚丽,诗词歌赋较多;第二,语言充满喜剧色彩和诙谐性;第三,语言具有明显的讽耐性,尤其人物会话上。这一部具有现实意义的文学巨作经过年代的传承和发展,依然深受大众的喜爱。其影响之远不局限于汉语读者乃至全世界。本文主要节选翻译大家杨宪益先生英译本《西游记》的部分章节,从翻译策略和风格等方面剖析研究杨译本的翻译特色。
关键词:杨宪益,《西游记》,翻译特色
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 Literature Review 1
1.2 Research Content, Research Methods and Significance 1
1.2.1 The Method of Text Sampling and Analysis 2
1.2.2 The Method of Point and Line Combination 2
2 Introduction to the Translator 2
2.1 A Brief Introduction to Yang Xianyi's Life 2
2.2 Yang Xianyi's Translation Thought 3
3 Semantic Translation Features 4
4 Lexical Translation Features 7
5 Syntactic Translation Features 11
6 Conclusion 15
7 Limitation 15
References 16