文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5099 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近几十年来,修辞翻译一直都是翻译研究者和语言学者关注的重点,但是关于英语明喻翻译的研究却相对较少。建立在前人关于明喻的界定和翻译策略研究的基础上,将语言学家研究的影响翻译的因素应用到英语明喻的翻译上,是对英语明喻的翻译研究的一个重要补充。
本研究以奈达的功能对等理论为指导理论,根据本体和喻体的对应关系将英语明喻的汉译进行分类,提出不同翻译策略,从英汉文化差异和思维差异导两个方面分析致英语明喻翻译差异的原因,旨在为翻译实践中更好地使译文在译入语的文化背景中再现原文在源语文化背景中的效果提出理论与实践指导,促进跨文化交流中翻译能力的提升。
关键词:明喻,翻译策略,功能对等
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Aim and Significance 1
1.3 Structure of the Thesis 1
2 Literature Review 2
2.1 Definitions of Simile 2
2.2 Previous Studies 3
3 Classifications of Simile Translation 4
3.1 Complete Equivalence 5
3.2 No Equivalence 5
3.3 Partial Equivalence 6
4 Translation Strategies of English Simile 6
4.1 Literal Translation 6
4.2 Free Translation 7
4.3 Combination of Literal and Free Translation 7
5 Reasons for the Difficulties in Simile Translation 8
5.1 Cultural Differences 8
5.1.1 Cultural Psychology 8
5.1.2 Custom 9
5.2 Thinking Differences 10
5.2.1 Way of Thinking 10
5.2.2 Point of View 11
6 Conclusion 12
References 13