文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5489 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
影视翻译具有鲜明的语言特点和独特的文化传递功效,日渐成为翻译大家族中重要的一员。在对国内外现有的电影台词研究现状进行总结后毕业论文,本文从电影台词的五大语言特征和跨文化交际特点切入,通过选取大量的经典台词翻译实例初步探讨了台词翻译应遵循传统的“信, 达, 雅”翻译观。同时,论文着重阐述了影视台词翻译的语言特点,文化传递功效以及所提及的“信达雅”等翻译原则,互相影响,互相联系,统为一体的理论观点,要求译者在进行台词翻译时,三个方面都应给予同等重视,并强调只有这样才能保证译语观众在欣赏国外影视作品时能够全方位地接触外国社会生活, 领略欧美风情, 学习原汁原味的英语。
关键词:影视翻译;语言特点;跨文化交际;信达雅
Abstract
The movie translation is blessed with the distinctive language characteristics and the special function of cross-cultural communication. Since movies came into being, they have become one important carrier of culture, and played an important role in cross-culture communication. With the development of movie industry, the movie subtitle translation becomes more and more important. There are a large number of movies coming into our country, at the same time, more and more Chinese movies are appreciated by foreign. So movie subtitle translation holds an important position; moreover, when we watch a foreign movie, our understanding of the movie depends on the subtitle. Based on the above-mentioned features as well as the review of the national and international research fruits related to the translation of lines in English movies, this paper, with a lot of typical illustrations from the famous and popular English movies, aims to discuss how to adhere to “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”, when translating the lines in movies. According to the discussion above, the paper points out that the principles, the skills and the uniqueness for the lines’ translation are mutually interacted, therefore, the translators are expected to pay much the same attention on all three aspects. The paper also emphasizes only through such combination of the relevant aspects of movie translation can the target audience enjoy the original works, appreciate the foreign cultures and learn authentic English.
Key words: movie translation; language characteristics;cross-cultural communication; Faithfulness, Expressiveness and Elegance
1 Introduction
Since movies came into being, they have become one important carrier of culture, and played an important role in cross-culture communication. With the development of movie industry, the movie subtitle translation becomes more and more important. There are a large number of movies coming into our country, at the same time, more and more Chinese movies are appreciated by foreign. So movie subtitle translation holds an important position; moreover, when we watch a foreign movie, our understanding of the movie depends on the subtitle.
A good translation should be a solid connection between source language speakers and target language audience. The theory applied in this thesis provided a new visual of subtitle translation---Skopos Theory. The point of this theory is the purpose, and it released translation from the shackle of source text. The Skopos Theory is determined by audience’s needs and expectations. In this way, we will avoid some mistakes in movie subtitle translation.