英汉植物词汇的文化内涵及其翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:陌南尘 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 7170 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

语言、文化和翻译三者密不可分,语言是文化的载体,翻译是传播语言和文化的桥梁。语言与文化的关系十分密切,而词汇又是语言系统中最活跃的成分。在中英两种语言中有许多植物词汇具有丰富的文化内涵。文章以植物词语为例探索了汉英词语文化语义的照应模式,即相同的植物词语,相同的文化语义;相同的植物词语不同的文化语义;只在汉语中有文化语义的植物词语;只在英语中有文化语义的植物词语。本文立足于汉英两种语言系统中词汇文化内涵的对比研究。除此之外,本文提出了这类词汇的翻译策略,包括直译、意译、异化法和归化法,在翻译文化负载植物词汇时,主要用到的是异化法和归化法。并且本文主要进行对比研究植物词汇的文化内涵同跨文化交流及翻译实践的关系。

关键词:植物词语;文化内涵;翻译策略;

Abstract

Language, culture and translation are interrelated and interact on each other. Language is the carrier of culture, and translation is a bridge transmitting language and culture. Language and culture have close relationship with each other, and vocabulary is the most active element of the language system. In both English and Chinese there are great sums of plant words that are embodied with cultural connotation. This paper offers an analysis of the corresponding modes of cultural connotation on Chinese and English plant words, including the plant words with identical denotative and connotative meaning; the plant words with denotative meaning but different connotative meaning; connotative meanings only in Chinese or English. This paper bases itself upon the comparative study of plant words with cultural connotation in Chinese and English. In addition to the overall research, it shows the translation strategies, including literal translation, free translation, foreignization and domestication on this paper lastly. Here the author uses the translation strategies of foreignization and domestication to translate culturally-loaded plant words in order to make the cross-cultural communication smoothly. The paper mainly focuses on the relationship between the comparative cultural connotative study on plant words with cross-culture communication and translation practices.

Key words: plant words; cultural connotation; translation strategies;

1 Introduction
Culture and language are two fundamental concepts of anthropological linguistics. A culture is then a shared and learned knowledge that is reflected by its language. In return, a language is restricted by its culture. The notion of culture propounded by the influential school of symbolic anthropology is a system of shared symbols. Language, as part of the shared symbols of a certain community, would be an indispensable part of cultural practice.
 

上一篇:新闻英语的特点及翻译技巧_翻译专业英语论文
下一篇:从英语新闻标题的特点分析其翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 植物词汇