英语口译中惯用句型的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:树上的向日葵 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5690 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

口译行业是一项充满挑战的行业,同时由于不定性因素过大而致译员产生各种压力。本论文主要通过胡锦涛历年的新年贺词使口译员体会演讲类口译的区别与相似之处。经过作者的研究发现,在交替传译中存在很多惯用词语,短语及句型,所以本论文可为广大译员提供参考意见,从而提高口译实际翻译过程中的效率跟质量,让译员增加对翻译的信心。另外,作者研究了温家宝总理数年的政府工作报告,特别从外交跟经济方面进行研究,找到常用的惯用语。最后本论文还通过对中译英的数字口译进行剖析,发现其惯用翻译法,此法可以让译员在今后数字口译上提高翻译的准确率,而且是一种比较全面且权威的方法。

关键词:口译惯用语;政府工作报告;数字口译

Abstract

Interpreting, to the interpreters, is a time-consuming and painstaking occupation, which is full of challenges and uncertainties, so the interpreters will commonly end up with all kinds of burden and stress. And this paper will give a panoramic view of pattern usages in the circle of interpreting. From the New Year ceremonial speech made by President Hu Jintao in consecutive three years, it is easy to find out that there exactly exists a pattern usage of them, and the similarities of the sentences can give interpreters great confidence and set up this common view of the pattern usage. Besides, the author has studied the consecutive years' government work reports, especially from the sessions of foreign policy and economy to find the pattern usages in them. And finally the author has studied the figure interpreting and found the pattern usage in it so as to improve the interpreting efficiency.

Key words: pattern usage in interpreting; the government work report; figure interpreting

1 Introduction
1.1 Background
Interpreting has a two-thousand-year history in China as a kind of profession. It is hard to say where interpreting exactly comes from. Interpreter becomes an international profession in the First World War. It is in the Paris Peace Conference interpreters who have been trained firstly and professionally to meet the requirements of the conference. After that interpreter has become an important profession in the world.
The study about interpreting originates from the West. Professor Daniel Gile from French was the most outstanding representative in the interdisciplinary empirical research, and the most fruitful author in the interpreting circle. One of the greatest achievements he made is that he built the Effort Models. In the past 50 years, interpreting study has achieved splendid progress, however, problems still remained to be addressed. The most urgent one is that there is a shortage of training on scientific methods, the experiment targets, and the contrasts of translation skills between consecutive interpreting and simultaneous interpreting. This paper is committed to finding out one certain way to address the problem in the present interpreting circle.

上一篇:英美影视篇名英译汉的特点及原则_翻译专业英语论文
下一篇:广告英语的语言特点和翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 英语口译 惯用句型