中国特色词汇翻译的研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:prey 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5111 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

中文是向国外输出独特的中国特色文化的不二选择,尤其是那些带有中国特色的语言词汇,它们为中国所特有,直接或间接地反映出了中国的发展历史和社会背景,其中涵盖了经济、政治、文化、科学、艺术、技术、教育和日常生活。如今,随着中国社会的发展。大量的新的中国特色词汇不停地出现、扩大和丰富了中国古代的语言。因此,本论文将以“中国特殊词语英译”为核心,通过学习现当代学者相关研究成果,再运用中国和国外专家们对翻译采用异化策略的偏好,将理论探索和实际使用相结合,全方位地对中国特殊词语的英译策略倾向,还有应用的情况作出积极的探讨和定位。虽然由目的论起决定作用的异化策略是主要的翻译手法,但在将中国特殊词语进行翻译时,译者应该辩证地看待这一手法。并根据实际情况加以运用。这点非常重要,也是本篇论文的结论。

关键词:特殊词语;异化翻译;目的论;文化交流
 
Abstract

Chinese language is the only one way to output the unique Chinese culture. And the Chinese cultural phrases are a strong evidence of it.  Chinese cultural phrases have tremendous special features, which could not be found in other nation’s cultures.  These features just like a mirror that reflects many aspects of China’s society, from history, economy, culture, science, art and technology, education, and daily life. The whole world has been developing rapidly after the Second World War; the non-stop occurrences of new Chinese cultural words enlarge and enrich the ancient Chinese language. Thus, in the thesis, all the arguments and statements will center round the C-E translation of Chinese cultural words. Considering the prevailing tendency where translators at home and abroad prefer employing the foreignization strategy in translation, ground on the pertinent studies conducted by previous scholars, this thesis has absorbed the valuable meaning of practicing with related theories to carry out the research on the application and the adoption of the mentioned strategy, which is about the translation between Chinese cultural phrases and English phrases. Finally, a conclusion of the study is drawn that, from the view of Skopos theory, foreignization is the major and effective strategy in translating Chinese cultural words to English, but translators should dialectically view this mainstream translation strategy.

Key Words: unique cultural phrases;foreignization strategy; Skopos theory;culture exchange

1 Introduction
1.1 Research background
Vocabulary is the most changeable and unstable parts in the whole translation system. In all ages, Chinese cultural words are opposed to the common foreign words; it acts as a unique cultural exchange between China and foreign countries linguistic phenomenon or large outstanding product quality. In modern times, with China growing English influence, these Chinese cultures, then, Chinese substantial bearing content embodies and expresses the unique advantages of Chinese culture. Today, English in turn brings a special variant of English with Chinese characteristics, which also constitutes a word in Chinese culture the backbone of for speeding up the transmission of Chinese culture to the West.
 

上一篇:英语财经报刊中的用词特点及翻译_翻译专业英语论文
下一篇:杜诗英译中的意象翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 中国特色词汇 异化翻译