关联性在交际与翻译中的两大要素分析_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Hawthorne 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 6995 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要
   
随着异国之间的交流越来越频繁,翻译也变得越来越普遍,各行各业对翻译人员的需求也越来越多。在本文所研究的关联理论视觉下,翻译是一个跨语言、跨文化的明示-推理的交际过程。异国之间的语言特点以及文化的差异又是不可忽视的,其在一定程度上阻碍着翻译和交际的进行。本文着重分析影响关联性的两大要素——语境效果和推理努力,并进一步探究如何达到最佳关联性,从而达成译者更好的翻译,交际者更好的交流,各国更好的交往。
 

关键词: 关联性;翻译;交际;语境效果;推理努力

Abstract

With frequent exchanges among different countries, translation has become more and more popular so that there is a huge demand on translators and interpreters in all walks of life. In the perspective of relevance, translation is an ostensive-inferential communication across language and culture. Meanwhile, the difference of culture and language feature could not be neglected, for they have a block on translation and communication to some extent.
This thesis puts an emphasis on analyzing two factors of relevance, the core concept in relevance theory—contextual effects and processing efforts; making further research on how to reach optimal relevance, so as to obtain better translation and communication to deepen the exchanges among different countries.

Key words: relevance; translation; communication; contextual effects; processing efforts

1. Introduction

With a growing popularity of information exchange in international communication, the quality of translation can not be more important any more. In academic circles, there is a new theory—relevance theory, which is regarded as a guide to successful communication in translation.
Relevance is one of the most important notions in relevance theory. If the assumptions of the reader or the hearer have effects on communication, there exists relevance (Sperber and Wilson, 1986). The stronger relevance is, the more successful the information exchange is. Now that there is strongness and weakness of relevance, there must be some factors which will influence it. The degree of relevance could determine the success or failure of communication and translation. Therefore, not only with the interest of the writer, but also with the significance of relevance in communication and translation, the writer is going to do research on this field.     
 

上一篇:功能对等理论在广告翻译中的应用_翻译专业英语论文
下一篇:汉诗意象的英译——以《诗经》翻译为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 关联性 交际