文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5198 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
习语是民族语言的精华,包含着大量的文化特征和文化背景,具有生动活泼的形象和鲜明的民族特色。中英习语所反映的文化差异主要体现在生存环境、宗教信仰、风俗习惯和历史典故。在跨文化交际中习语的翻译存在一些问题,主要表现为理解不当、缺乏跨文化意识、失去习语语言特色。基于分析以上问题,本文提出了习语翻译的基本方法:直译法、意义法、 借用法、省略法和加注法。
关键词:文化差异;习语;翻译
Abstract
Idioms are the national language's essence, and idioms contain a large amount of cultural features and cultural backgrounds. Idioms are with vivid images and thick nation characteristics. Chinese and English cultural differences reflected by idioms are mainly focus on living environments, religions, customs and historical allusions. In cross-cultural communication, there are some problems in idioms translation. They are understanding improperly, lacking of cross-cultural awareness, and lossing language features idioms. Based on analysis of the above problems, this paper puts forward four basic methods of translation: literal translation, free translation, borrowing method, ellipsis and annotation.
Key words: cultural difference;idioms;translation
1. Introduction
Since the 20th century, early 90s, the cultural factors of idioms caused the translation community of strong interest and concern. The translation process is not only just a process of code switching, but also a cross-cultural communication. Cultural translation in the translation process in the past few decades got rid of the shackles of traditional literal translation, and more attentions were paid to the interpretation and construction of some of the related dynamic phenomenon behind cultural context. As far as idioms translation is concerned, an interpretation of cultural issues behind pure form is the most essential step to any successful communicative rendition.