商务英语中口译学习的文化介入_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:空白格 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 3747 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract and Key Words

Abstract: Since business interposition is very important ,but social formation of the strong demand for contrast is the interpretation of national universities as a profession is not much, very little specialized training institutions, translators in the learning process will produce some incorrect knowledge, particularly in light weight language more common reality of cultural differences, try as lack of knowledge caused by cross-cultural pragmatic failure, leading to a bilingual can not be successfully converted to a negative impact on business communication. Many domestic and foreign scholars on this subject has been studied and obtained the corresponding results, I believe that the process of learning a foreign language, but also to understand and grasp the object of national cultural background knowledge. But the language as a tool for cultural transmission, has a great constraints on the role of culture, which survive the culture, and the spread of culture, especially the spread of alien culture, language will be some new words and expressions, such cultural Also affecting and restricting the language.

Key words: cultural interposition; cultural difference; pragmatic

摘要:商务口译的重要性与社会的热切需求形成反差的是我国国内把口译作为一门专业的大学并不多,专门的培训机构也很少,译员在学习过程中会产生一些不正确的认识,尤其是重语言而轻文化差异的现实比较普遍,尝尝因为跨文化知识的缺失造成语用失误,导致双语不能顺利转换,给商务交流带来负面影响。国内外诸多学者就这一话题进行了研究并取得了相应的成果,学习一门外语的过程,也是了解和掌握对象国家文化背景知识的过程。但是语言作为文化传播的工具,对文化有着极大的制约作用,它使文化得以生存,而文化的传播,尤其是异族文化的传播,语言中又会出现一些新的词语和表达方式,这样文化又影响和制约了语言。

关键词:文化介入;文化差异;语用失误

1. Introduction
Since ancient times, between people, between ethnic and national human communication is the exchange of thoughts and feelings, is to coordinate social behavior. In the past, present or future, human beings to communicate to each other, are an indispensable act. There is no mutual communication among people, there is no human civilization. Interpretation activity is the result of people speaking different languages to each other face to face exchange of ideas and feelings generated by the need to communicate. The culture of a people to accept subordinate to traditional education and nurtured some people. Since the existence of cultural differences, reflected in the living environment in a different cultural habits of people, behavior patterns, ideas, consciousness, thinking it will be different.
 

上一篇:商标翻译中的问题及对策_翻译专业英语论文
下一篇:涉外合同翻译原则_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 口译学习 文化介入