中文旅游文本的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:十鸦 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 5605 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract and Key Words

Abstract: Many problems exist in the translation of the tourism texts. This paper starts with the analysis of Chinese tourism texts to illustrate this phenomenon. The author first makes a systematic introduction about tourism texts, and then analyzes the condition of the translation of Chinese tourism texts, factors affecting the translation and the solutions. Problems are then demonstrated. Based on the research the author has done, the author stresses some suitable methods of translation for the tourism texts, and the qualification of the translators should be emphasized. Finally the author suggests that tourism organizations and authorities should all pay attention to the tourism translation, for it plays an important role in the development of the tourism industry of a city.

Key words: translation of the tourism texts; problems; the translation of Chinese tourism texts; the strategies of translation

摘要:本文从中文旅游文本入手探讨了旅游文本翻译中存在的诸多问题。笔者首先对旅游文本进行了系统的介绍,然后指出中文旅游文本的翻译情况,其中包括影响翻译结果的因素和处理方案,接着指出了文本翻译中出现的错误。最后经分析研究,笔者提出了几个适合运用于旅游文本翻译的策略。笔者还强调应重视提高翻译人员的素质。最后呼吁旅游机构及相关权威部门对旅游文本的翻译给与特别的重视,因为它们对旅游产业乃至城市的经济建设起着重要的作用。

关键词:旅游文本翻译;问题;中文旅游文本翻译;翻译问题;翻译策略

1. Introduction
With the rapid development of tourism industry, the translation of tourism materials should be taken into serious consideration, since those translated tourism materials can be used as a proper propaganda of the rich tourism resources of China and they provide the correct information to foreign tourists, which will definitely promote the development of tourism industry.
Quite a few scholars and translators have studied the translation of tourism materials from different viewpoints. They have noticed that, as part of the translation business, the translation of the tourism texts has attracted less attention, there is not as much study in this field as there should be.
Eugene A. Nida has had a rather thorough study of the translation from the view of culture, he pointed out that the meaning of connotation is more delicate and interesting than the meaning of indication, and mostly it is more difficult to understand the meaning of connotation rather than the language itself. So Nida has chosen the translation of the connotation of culture as his key study.
 

上一篇:中国菜名的命名及英译_翻译专业英语论文
下一篇:《浮生六记》英译本中翻译美学的探讨_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 旅游文本