中西文化习语的异同__翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:南殷 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6672 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

新世纪人类的科学,经济和技术都有了突破性的发展,这极大地改变了世界的格局和人类的生活方式。不同的国家由于拥有不同的历史、不同的风俗习惯,从而形成了不同的文化背景,这又导致了各个国家具有不同的价值取向、思维方式、社会习惯、历史典故等,这些因素给跨文化交际带来了的潜在的障碍以及可能导致的文化冲突的危险。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其地位越来越重要。翻译的过程不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传递的过程。
习语作为一种独特的语言表达方式往往成为翻译中的一个难点。因此翻译好习语更便于人类之间更好的交流,避免在交流中产生歧义和获取错误的信息。因此,我们首先必须了解影响习语形成的原因,例如:宗教信仰,生活习俗,生存环境,历史典故等。除以上之外,还要研究中西习语中的一些相同之处以及习语的差异,本篇文章主要从中西方习语的意义、句式和影响等方面着手研究。通过研究中西文化习语的异同,不仅可以更加深入的了解中西方文化的博大精深,还能够更好地了解中西方相同或不同的思想和生活方式等。
 
关键词:习语翻译;交际差异;文化交流
 
Abstract

With the unprecedented developments of humanity's sciences, economies and technologies, the world patterns and humanity's life styles have been enormously changed in the new century. Because the different countries have the different histories, different manners and customs, all of which have formed the different cultural contexts which further caused different value orientations, thinking modes, social habits and history allusions and so on. These factors have brought for cross-cultural communications some latent barriers and the dangers which can lead to the conflicts between cultures. As a cross-language and cross-culture activity, the status of translation is getting more and more important. The processes of translations are not only the process of lingual transformations, but the process of cultural transmissions.
As a unique language expression, idiom has frequently become a difficult point in the translation. The good idiom’s translations are convenient for humanities to have a better exchange and avoid the ambiguity and wrong information in the exchange. Therefore, we first have to learn about the reasons that influence the formations of idioms, such as: its religious beliefs, customs, living environments and historical allusions and so on. On the other hand, the researches for the similarities and differences between Chinese and English idioms will be made, which mainly focus on the meanings, forms and influences of the idioms. By studying the similarities well as the differences between Chinese and English idioms, we can know more about the broad and profound cultures of China and west countries and understand their different thoughts and life styles.

Keywords: idiom translation; cultural differences; cultural communication
 

上一篇:中式菜名的翻译技巧研究_翻译专业英语论文
下一篇:字幕翻译的问题和策略_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 习语翻译 文化习语