从目的论角度看《边城》的英译_英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:圆明园 上传时间:2017-10-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 9211 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从目的论角度看《边城》的英译_英语论文

On the Translation of Biancheng from the Perspective of Skopos Theory

摘要

目的论是由德国翻译理论家汉斯.弗美尔发展起来的翻译理论模式,是德国功能翻译理论的核心内容。它注重从翻译的目的和实用功能来进行翻译理论实践,它的问世为翻译界注入了一股新的活力。目的论的提出解开了译者从事翻译时的众多束缚,让译者能够从翻译目的出发,自由灵活地选取各种恰当的翻译策略,以实现翻译的预期目的。

《边城》是沈从文小说的代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。它以其独特的艺术魅力、生动的乡土风情吸引了众多海内外读者。本文旨在运用目的论对戴乃迭《边城》英译本进行研究讨论,通过具体的案例,分析目的论具体原则在译文的应用与体现,以及译文中所运用的符合目的论具体原则的翻译策略。通过分析可以得出结论,译文中所采取的直译、意译、添加、省略等翻译策略是合适的,符合目的论的基本准则,较好地实现了跨文化交际的目的。

关键词:目的论,目的,翻译策略 ,《边城》 

Abstract

Skopos Theory was put forward by German scholar Hans J. Vermeer and it is the core of German functionalist theory. The theory focuses on the translation purpose and function, and its birth injects a new vitality into translation field. Skopos Theory frees the translators from the various bounds and enables them to adopt different appropriate translation strategies to achieve the intended purposes of translation.

Biancheng, the representative work of Shen Congwen, is an excellent novella expressing affection for native land. Its distinct artistic charm and appealing local elements attract readers all over the world. This paper intends to discuss Gladys Yang’s translation version of Biancheng from the perspective of Skopos Theory by analyzing some specific examples to see how the basic rules of Skopos Theory are embodied and discussing the translation strategies employed in the text. Consequently, conclusion can be drew that the translation strategies such as literal translation, free translation, addition and deletion, etc applied in the target text are appropriate and they conform to the basic rules of Skopos Theory, helping to achieve the aim of cultural communication.  

Key words: Skopos Theory, purpose, translation strategy, Biancheng  

Contents

摘要 II

Abstract III

1  Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 The significance of the research 2

1.3 The structure of the research 2

2  Literature review 3

2.1 The development of Skopos Theory 3

2.2 The basic rules of Skopos Theory 5

2.2.1 The skopos rule 6

2.2.2 The coherent rule 6

2.2.3 The fidelity rule 6

3. An introduction of Shen Congwen and Biancheng 8

3.1 A brief introduction about Shen Congwen 8

3.2 A general introduction about Biancheng 8

4. An analysis of Gladys Yang’s translated version of Biancheng from the perspective of Skopos Theory 10

4.1 The purpose of translating Biancheng 10

4.2 An analysis of the translation strategies in Gladys Yang’s version from the perspective of Skopos Theory 10

4.2.1 Skopos rule in the cultural translation strategies of Biancheng 11

4.2.2 Coherence rule in the translation of Biancheng 17

4.2.3 Fidelity rule in the translation of Biancheng 19

5. Conclusion 22

Works cited 24


上一篇:从《鹿特丹规则》看联合国法律文件英语语言特征及翻译_英语论文
下一篇:从“三美论”的角度对《再别康桥》英译本对比研究_英语论文
相关文章推荐: TAG: 边城 目的论