从文化差异角度浅析英文新闻标题翻译的策略
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Daphne 上传时间:2017-10-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 7706 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on the Translation Strategies of English News Headlines from the Perspective of Cultural Difference
Abstract

In the 21st century, foreign media have gradually come into people's daily life. Many English newspapers and magazines have launched the Chinese version of their publications and have a Chinese website. At the same time, the popularity of English education in China constantly improves people's English proficiency. This has set higher demands on the translation of English newspapers, especially on that of news headlines.
Most of the translators have received systematic training and have a fairly solid grasp on commonly used English vocabulary. As a result, the most serious error in translation is often not due to improper expressions, but caused by cultural differences.

A complete theoretical system of English news headline translation has already been built up, but its focus is mainly concentrated on the English news headlines’ lexical features, syntactic features, rhetorical devices as well as some common translation strategies. It is noteworthy that, in practice, the cultural and ideological factors also have an important impact on translation strategies and translation methods. This thesis summarizes the features of English news headline translation as well as some commonly used translation strategies, and it analyzes the obstacles caused by cultural differences in English headlines translation. The result of this thesis strives to make effective suggestions about how to deal with cultural differences in news headline translation with common translation strategies.

Key words: news headline, cultural difference, translation strategy

摘        要

进入21世纪,外国传媒逐渐走入国人的生活,许多英文报刊、杂志都推出中文版刊物并设有中文网站。同时,中国英语教育的普及和进步使人们的英语能力不断提高,这对英语报刊的翻译,尤其是新闻标题的翻译提出了更高的要求。翻译人员本身大多接受过系统的教育和训练,常用英语词汇掌握较扎实,所以翻译中出现的最严重的错误往往并非因词语表达不当所致,而是由文化差异造成的。
关于英文新闻标题的翻译,已有比较完整的理论系统,但是其关注点主要集中于针对英文新闻标题的词法特点、句法特点以及常用修辞法使用直译、意译或直译与意译相结合的策略、技巧进行汉译处理。值得注意的是,在实际操作中,文化和意识形态上的因素对于翻译策略和翻译方法也有着重要影响。本文对英文新闻的特点及常用翻译策略进行了总结,并探讨文化差异对英语新闻标题汉译造成的障碍,力求从常用翻译策略中寻找应对文化差异的方法,对如何更有效地解决新闻标题翻译中的文化差异问题提出合理建议。

关键词:新闻标题,文化差异,翻译策略
 

上一篇:从“三美论”的角度对《再别康桥》英译本对比研究_英语论文
下一篇:从修辞角度看英语谚语的汉译
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 文化差异 新闻标题