汉英亲属称谓词的文化差异及语用翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:NorthYou 上传时间:2017-10-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 7240 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Communication among countries has been accepted by more and more people in the world as a determined tendency so that we can absorb the crystal of other race’s wisdom. Human beings are categorized and indentified on this planet, in a specific country, and in their own family. While interacting with other family members, we gradually developed different kinship nouns, such as mother, father and so on.

Different ways of kinship terms addressing in different situations can reflect change of emotions and attitudes of the person who conducts the conversation. Common cultural factors and history background may cause similarities in kinship addressing systems in various societies, while different society revolutionary paths may lead to sharp disparity in kinship terms. Each specific way of addressing kinship nouns represent a unique culture behind it. As a result of thousands years of feudal system and its history of patriarch system, Chinese people attach much more value to family hierarchy and to the difference among family member of different generations than other people do. Respect, politeness and proper manners are always emphasized in Chinese society. On the contrary, people in the western society tend to put the individuality of human beings on the top of the list. Actually, “independence”, “freedom” and “equality” are the core of their mainstream social value. As the carrier of culture and value, kinship addressing system can always reflect the difference between eastern and western society.

Therefore, inaccurate translation of kinship terms may give rise to misunderstandings of the context or even a society which can be avoided in the first place. To comply with this trend, this paper will employ translation theory as the foundation to study the factors that give rise to the difference between Chinese and western kinship addressing system and to figure out method of accurate translation.

Keywords: kinship, translation, cultural difference
 

上一篇:汉译英中的欠额翻译与超额翻译-以《岳阳楼记》为例_翻译专业英语论文
下一篇:合同的语言特点及其翻译策略研究-以《京都议定书》的汉译为例
相关文章推荐: TAG: 称谓词