交替传译中的记忆机制及记忆训练研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Hecate 上传时间:2017-10-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6400 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

The increasingly frequent exchanges in various areas around the world have brought about the new development of interpreting activities. Interpretation training has gained more and more popularity in universities and training institutions. However, according to the former researches, most courses over-emphasize on the training of language ability and note-taking but ignore the training of memory ability in interpretation.

Interpretation is a complex and difficult mental work. During the process of interpretation, interpreters have no chance to repeatedly analyze the source language information. They have to listen to the source language information for merely one time and conduct a series of processing tasks such as the understanding of the source language information, the temporary storage of the input information, the expression of the target language, etc. Therefore, the interpreters must have excellent ability of keeping information, or memorizing languages. Only when the coordination of the three mechanisms (sensory memory, short-term memory, long-term memory) is realized can the target language win accuracy and the interpreting activity achieve success.

This thesis first introduces two representative researches in the interpretation field that is Danial Gile’s Effort Model and Danica Seleskovitch’s de-verbalization theory. The next part of the thesis probes into the types of memory, their distinctive characteristics and functions. Then the author summarizes four memory training methods based on the previous researches and carries them out on the junior students majored in interpretation in the School of Foreign Languages of Chongqing University. In addition, the training results have been analyzed and concluded at length. The research in this thesis is based on the literature review. The author sincerely hopes that this thesis can make some contributions to the further improvement of the studies of interpreting theories and interpreting teaching.

Key words: interpretation, consecutive interpretation, memory mechanism, memory training
 

上一篇:基于语义翻译和交际翻译理论的商标翻译探讨_翻译专业英语论文
下一篇:论《金融时报》中文网世界经济栏目下的文章的翻译策略_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 交替传译