旅游文本翻译中的文化元素的处理_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:VeraTheresa 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5715 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

旅游业已成为当今中国发展最快、最具活力的经济产业之一。中国具有悠久的历史和丰富多彩的各族文化,是许多国外游客心仪的文化旅游目的地。具有丰富文化特色的旅游文本的翻译对于促进中国的入境旅游有着非常重要的作用。
本文试图从社会符号学翻译法角度解读旅游文本中文化元素的英译方法。社会符号学翻译法代表尤金•奈达提出了功能对等的翻译理论,认为翻译即翻译意义。后来学者更树立了“功能相似,意义相符”的翻译标准。旅游文本的翻译需要注意语言的言内意、指称意及语用意,也需要特别注意语言的信息功能、祈使功能和美学功能。本文给出了大量的南京旅游资料实例,加以分析阐述,具有一定的参考价值。

关键词:社会符号学翻译法,旅游文本,功能相似、意义相符

Abstract

Tourism is one of the fastest expanding economic sectors in today’s China. With its rich history and various ethnic cultures, the country has become a favorite destination for numerous international tourists seeking exposure to exotic cultural experience. Therefore, English translations of tourist materials are of great importance in helping visitors’ understanding of the Chinese culture.
This paper attempts to probe into the socio-semiotic approach to cultural elements in tourist texts. The representative of Socio-semiotic approach, Eugene Nida, has put forward the theory of Functional Equivalence and insists that translation is translating meaning. The criterion of correspondence in meaning and similarity in function has been established by following scholars. Much attention should be paid to the linguistic, designative and pragmatic meaning of the tourist material, as well as its informative, vocative and aesthetic functions. The author has collected a lot of first-hand English versions of tourist materials in Nanjing and tried to give a detailed explanation. This will be of some guiding function for future tourist translation studies.

Key Words: Socio-semiotic approach, tourist material, correspondence in function, similarity in function

Chapter One    Introduction
1.1 The Motivation of the Study
With the successful hosting of 2008 Olympic Games in Beijing, 2010 World Expo in Shanghai and 2010 Asian Games in Guangzhou, China has demonstrated the whole world its prosperity in economy and variety in culture. According to figures from the United Nations World Tourism Organization (UNWTO), China has become the world’s third most visited country by international arrivals, just behind France and the United States. The unique Chinese culture serves as a major, if not the main, factor in attracting millions of foreigners to explore the country. Tai Chi, Kung Fu, Confucius, the Forbidden City, the Great Wall, the Terra Cotta Warriors etc., all of those represent the different aspects of the image of China in the eyes of foreigners. However, there are more Chinese cultural icons, which are familiar to Chinese yet confusing for foreign visitors to associate with. In the coming years, according to UNWTO, more and more international tourists will come to China, curious about the Chinese traditional culture.
 

上一篇:论译者的价值取向—从英文电影名汉译说起_翻译专业英语论文
下一篇:目的论视角下《红楼梦》双关语翻译及译者主体性研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 旅游文本 文化元素