文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5215 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
随着现代社会的发展,人们在发现新事物、解决新问题、发展新思维的过程中涌现出一些适应新的现实生活的表达方式。这些新词语带有明显的社会背景与文化特色,最直观的反映了社会的发展。对汉语新词的英译能充分体现中国文化特色并被广泛接受和认可是翻译所应达到的目的和水平,也为译者提出了更高的要求。本文借助文化翻译观理论,从跨文化交际的角度出发,用实例分析汉语新词英译的策略,旨在为汉语新词的英译提供可借鉴之处。
关键词:汉语新词语,翻译策略,跨文化交际
Abstract:
With the development of modern society, brand-new expressions which cater for the new social life appear in the process of discovering new things, solving new problems and developing new notions. These neologisms mirror the social background, cultural features and the process of social improvement. Thus, translation of neologisms should keep the original flavor and be widely understood and accepted. This entails higher requirements for translators. Focusing on cultural translation theory, this article sets forth strategies for rendering Chinese neologisms into English and illustrates these strategies by examples, so as to contribute to the study and practice of C-E translation of Chinese neologisms.
Key word: Chinese neologisms; translation strategies; cross-cultural communication
1. Introduction
Language is developing and being updated. With the rapid development of modern science and technology, tremendous changes have taken place in social life. These changes are certainly embodied in language, first of all in vocabulary, which make the language fresher and richer. Brand-new words and expressions which cater for the new social life appear in the process of discovering new things, solving new problems and developing new notions. Moreover, with the growing influence of the internet and other new media, a lot of new words appear more frequently in our daily life. According to the statistics, an average of 700 Chinese neologisms emerges annually during the 1980s and 1990s.For instance “多媒体”(Multimedia), “科学发展观” (the scientific concept of development), “微软”(Microsoft) and so on. Recently, Chinese new words come into being one after another and become increasingly popular. In the year of 2007, the Ministry of Education and the State Language Work Committee jointly issued the “Report on Language Situation in China in the Year of 2006”. The report lists 171 Chinese neologisms and gives explanations for them in detail. No doubt that the emergence of these Chinese new words can add vitality and newness to the Chinese language, but in turn, it has brought difficulties to translate them into English.