文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 3921 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
翻译作为一个职业和一门产业对从业人员提出了比以往更高更多的要求。然而我国翻译人才却不能满足市场需求,原因之一是传统的翻译教学难以培养出满足市场需求的人才。本文将结合一项市场调查,分析各高校英语专业翻译课程大纲,试图在充分认识翻译教学性质的基础上,提出课程大纲的制定原则,建立以市场为导向的人才培养模式。
关键字:市场需求 课程大纲 制定原则
Abstract:
Translation, as a profession and a rising industry, calls for more professional translators. However, university graduates seldom meet the requirements, partly due to the ineffectiveness of translation teaching at university. Based on the findings of a market survey, this paper analyzes 50 teaching syllabus by various universities in order to put forth the principles of syllabus design and set up a market-oriented teaching mode.
Keywords: market demand; teaching syllabus; principles of syllabus design
1. Introduction
According to data from the Translators' Association of China (TAC), there were over 3000 registered translation agencies national wide with 35,000 full-time ad thousands of part-time translators and interpreters. Even so, momentous market demand, with output value exceeding 30 billion Yuan, yet cannot be filled.This is partly due to the ineffectiveness of translation teaching.
Though domestic universities have provided thousands translation courses, translation teaching is still a weak point in English teaching. The traditional translation teaching model, with the emphasis on the instruction of language points and translation skills, is far from satisfaction in preparing students for the booming translation market. Therefore, the author tries to study the design of course syllabus, which is the fundamental part of teaching, so as to set up a suitable teaching mode.
The paper consists of five parts: Part 1 is an introduction. Part 2 elaborates the relevant literature which falls into three parts: the definition and role of syllabus and syllabus design. Part 3 reports the market survey while Part 4 is an analysis of 50 translation course syllabus. In the Conclusion part, some principles for syllabus design are put forward.