文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5037 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract:
During recent years,the researches on Mao Zedong’s poetry have been more and more. There is no doubt that the translation of Mao Zedong’s poetry is the base of those researches. The unique features of Chinese poetry in the styles, forms and ways to express feelings result in the impossibility of translation in some degree. The key of poetry translation is to focus on not only the faithfulness, the expressiveness and the elegance, but also the beauty of form, the beauty of sense and the beauty of sound. Through both foreign and native scholars’ long-period research, there has been a set of principles of poetry translation from Chinese to English. The quality of translation greatly depends on the beauty of sound. Phonetic correspondence reflects the comparison between Chinese and English. The words and tempo of Mao Zedong’s poetry are especially strong and sonorous. If much of the attention won’t be paid to the phonetic correspondence when translators translate the poetry according to the principles, the quality of the translated texts will be worse because of the lack of vigor.
Key words: theories of poetry translation; phonetic correspondence; Mao Zedong’s poetry
摘要:
近年来,国内外对毛泽东诗词的研究越来越深入,而对毛泽东诗词的翻译更是研究的基础。中国诗歌的体裁,行文方式及表达情感等方面的特殊性,给诗歌本身造成了一定的不可译性。注重诗歌翻译的信,达,雅和形美,意美,声美成为关键。经过多年来中外学者的研究,对中文诗歌的英译已经形成一套策略和原则。其中,诗歌翻译的音韵美决定了诗歌翻译的质量。语音对应现象集中体现了诗歌翻译中汉英两种语言的相互呼应。毛泽东诗词气势磅礴,用词豪迈,铿锵有力。若是对毛泽东诗词的翻译不能在遵循诗词翻译规则的同时,兼顾语音对应现象,译作将因无法表达原作的气势而质量大打折扣。
关键词:诗歌翻译策略;语音对应现象;毛泽东诗词
1. Introduction
Chinese poetry is always different from English ones in form, style and many other aspects. Especially, Chinese poetry is unique for its phonetic elements. When we translate Chinese poetry into English version, we must pay much attention to phonetic correspondence in order to express the beauty of sound. Phonetic correspondence exists in different ways in the translation of poetry, such as the rhythm, the rhyme and the onomatopoeia, etc.
Mao Zedong’s poetry is a masterpiece which is well-known domestically and internationally. There have been many researches on it from various aspects. Both native and foreign scholars try to translate it. The choice of words is the evidence of the existence of phonetic correspondence.