从翻译美学看汉语旅游材料的英译——以自然景点为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:学渣要逆袭 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6866 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

This study aims to explore the question of how to produce high-quality translation of Chinese tourism materials from the aesthetics of translation. Firstly, the inner-relations between translation and aesthetics are presented. Secondly, based on Newmark’s theory of functional equivalence(Newmark,2001), the paper has explored the functions of tourism materials and the features of English and Chinese tourism materials. Thirdly, the paper analyses the applications of aesthetics of translation to Chinese tourism materials’ translation on the basis on content, form and culture. Finally, the paper offers some suggestions for better translation of Chinese tourism materials.

Key words: tourism materials;aesthetics of translation;Chinese-English translation

摘要:

本文旨在从翻译美学角度探讨汉语旅游材料的英译问题。首先论述了翻译和美学之间的关系。接着以纽马克(Newmark) 的功能对等论为理论基础,讨论了旅游材料的功能和汉语和英语旅游材料的特点。然后从内容,形式和文化角度讨论了如何有效的运用翻译美学理论指导翻译。最后对怎样改善汉语旅游文本的质量提出了一些建议。

关键词:旅游材料;翻译美学;汉英翻译

1. Introduction
   Translation of tourism materials has been taken as the new problem with the development of China’s tourist industry. What are the features of tourism material? What’s the differences between tourism material and other kinds of texts? How to deal with the contradictions between form and content in translation texts? These problems are rarely been carefully considered. Of course a large number of literature have dealt with the translation of tourism material. However, most of them focus on the function or the purpose of the translation of tourism texts and few about translation in aesthetic aspect. This thesis attempts to explore the connections between translation and aesthetics.
  Liu Miqing (2011) says that the education of China’s translation courses should be turned back to aesthetics. To have a better explanation of this point, he made a clear deconstruction of the daily translation work. First, you have to analyze the source language (SL) which includes the analysis of language structure, semantic structure, phrase structure, chapter structure, and then you will come to the analysis of culture, figures of speech, style, implication. Next, you have to construct the target language (TL) which includes the optimizing of semantic transformation, sentence pattern transformation and the aesthetic value according to TL in writing and style. Hence, we can see that most of the steps are related to aesthetics. So Liu concluded that for translatology, ontologically it belongs to aesthetics but not linguistics. Because all the operations of translation are based on two aesthetic perspectives: the compensation of function and semantics and  structure optimizing .
 

上一篇:介词在外贸函电中的翻译及其功能_翻译专业英语论文
下一篇:汉英动物文化词汇内涵的差异及翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译美学 旅游材料