文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6924 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract:
Nowadays, in the process of globalization, the Chinese dishes have become world-famous day by day. More and more foreigners have grown very attached to Chinese dishes, so the Chinese food culture is playing a more and more important role in spreading Chinese culture. As an important part of Chinese food culture, Chinese dishes have special characteristics. Therefore, it is significant to translate Chinese dishes accurately in order to promote Chinese culture. This study, selecting dish translations in A Bite of China (a documentary filmed by CCTV showing delicious food all over China) and with reference to Chinese Menu in English Version published in 2008, describes the status quo of Chinese dish translation, points out some common problems and analyzed possible causes for the problematic translations. And then the author tries to explore how the domestication and foreignization methods are used as guidance in translating dish names. The study aims to provide a hint of stimulation for dish name translation so as to popularize Chinese dishes and Chinese food culture as well.
Key words: A Bite of China; translation of Chinese dishes; domestication and foreignization methods
摘要:
在全球化的今天,中国菜日益闻名世界,越来越多的外国人喜欢上了中国菜,中国饮食文化成为传播中国文化的一个重要使者。作为中国饮食文化的重要组成部分,中国菜具有独特的特色,因此,中餐菜名的准确翻译对传播中国文化起着积极的推动作用。文章以央视拍摄的美食类纪录片《舌尖上的中国》中菜名翻译为例,参考2008年出版的《中文菜名英文译法》,介绍中国菜名翻译的现状,指出一些常见的翻译错误并分析原因,探究归化和异化策略在菜名翻译中的应用,希望能对菜名翻译提供帮助,让外国友人更好地了解和欣赏中国的饮食文化。
关键词:《舌尖上的中国》;中式菜名翻译;归化与异化策略
1. Introduction
As a Chinese saying goes that food is what matters to the people, it is the basic necessity for human to survive. Chinese people have always been trying to cook various delicious food and Chinese cooking does receive a strong endorsement from different parts of the world. Being a vital part of Chinese culture, the Chinese food culture, especially about dishes arouses the interest of more and more foreigners. However, the current situation for the translation of Chinese dish names is not satisfactory, and there is no scientific system for the catering industry to improve their dish translation. Numerous translation problems are frequently reported in newspapers and news programs.