文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5114 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract:
This thesis, by researching some of the most popular American TV plays, aims to reveal some problems existing in subtitle translation of U.S TV series and analyze their causes, thus to investigate the proper use of domestication strategy in U.S TV series subtitle translation. In the meantime, it sums up the features of subtitle translation with American plays’ language investigated for the purpose of stressing the importance of the domestication strategy in subtitle translation. In addition, this study also reveals some problems in the application of domestication strategy. By doing this research, the writer hopes that the online translators should be more careful with the use of domestication strategy while translating subtitles.
Key words: American play; subtitle translation;domestication
摘要:
本文通过研究时下较为热门的美剧,揭露当前美剧字幕翻译所存在的一些问题以及分析其形成的原因,旨在找到美剧字幕翻译中归化策略的恰当运用方法。综合字幕翻译和美剧语言的特点,在举例强调字幕翻译本土化的重要性的同时,指出字幕翻译过程中归化策略的不恰当使用。通过本文的研究,笔者希望美剧字幕翻译人员在使用归化的翻译策略是更加仔细谨慎,从而打造更好的美剧字幕。
关键词:美剧;字幕翻译;归化
1. Introduction
With the globalization of world culture and the rapid development of the internet and film industry, more and more people are inclined to watch foreign films and TV series, especially the American TV plays. It has become an important part of our daily life. Meanwhile, a lot of researches have been dedicated to subtitle translation. Many scholars and experts have written a large amount of essays on this topic and have presented several effective and useful strategies based on different translation theories.