目的论视角下的美国动画电影的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:CherylLouis 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6493 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

   In 1980s, Skopos theory was put forward by Katharina Reiss and Hans J. Vermeer, German translation theorists Skopos Theory escapes the bondage of traditional Equivalence Theory. As a result, translators can give full play to their talents and take advantage of the target language. With the three rules of Skopos Theory as entry points, the thesis will  research on American animated film Kungfu Panda, which shows the essence and charm to audience in a popular and easy way.
The study focuses on how to achieve the goal of the whole translation behavior in the process of subtitle translation so that the films can be accepted by the audience wildly. It is supposed to provide reference and theoretical guidance for the future subtitle translation practice. The influences of a good subtitle translation on cultural communication and its commercial value will be discussed.

Key words: Animated Film; Subtitle Translation; The Skopos Theory
 
摘   要

二十世纪八十年代,由德国两位著名翻译理论家赖斯、弗米尔提出“目的论”,使传统“等效”理论的束缚被打破。在电影字幕翻译过程中,译者应充分发挥主观能动性,发挥目的语的优势。美国著名动画电影《功夫熊猫》系列通俗易懂地向观众展示了动画电影的精髓与魅力。
本文拟以目的论三个原则为切入点,结合动画电影的娱乐性,选取该系列电影的字幕翻译进行探讨分析,研究如何在字幕翻译过程中达到整体翻译行为的目的,使其得到更多中国观众的接受和喜爱,为电影字幕翻译提供经验借鉴和理论指导,并探讨电影字幕译文的文化交流作用及其实用商业价值。

关键词:动画电影;字幕翻译;目的论

上一篇:功能对等理论下英文电影片名的翻译_翻译专业英语论文
下一篇:中式菜名的英译研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 目的论 美国动画电影