翻译腔成因探析—以《大卫•科波菲尔》的董秋斯译本为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:樱桃 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7048 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

   Nowadays, with the development of economic and cultural communication, the important role of translation in our society cannot be ignored. However, translationese, an awkward hybrid of language which hampers the reception of the translation on readers, has brought many obstacles in communication. When translate foreign literal classics ,translators have to make a choice between foreignization  and domestication. To some extent, literal translation boils down to the strategies of foreignization and domestication. Both of domestication and foreignization have their advantages and disadvantages:the translation of domestication, although clear and coherent, is at the expense of lossing the original version's cultural identity ;foreignization, on the other hand,can realize culture facsimile but is difficult to understand. Translationese is born out of foreignizing translation but is rigid, regardless of readers' acceptablity.
    During the process of translation, the foreignization and domestication always exist at the same time, but it is difficult to determine which is dominant. If we overemphasize foreignization strategy, and flock to the foreign language culture, the translated text will be awkward to read. It may confuse readers and fuddle their comprehension and this phenomenon is called translationese. Under such circumstance, this paper will try to give a clear definition of translationese, analyze the phenomenon with examples chosen from Chinese version David Copperfield by DongQiusi to find some causes of translationese from the angles, such as the difference between English and Chinese, context and culture difference, and then try to work out some methods to avoid translationese in the course of English-Chinese translation.

Key words: translationese; causes; David Cooperfield

摘要

如今,随着经济、文化交流的发展,翻译在我们的社会中发挥着越来越至关重要的作用。然而,造成翻译质量低下的翻译腔给这种交流带来了诸多阻碍。在翻译外国文学经典作品过程中,译者经常会在归化和异化这两种宏观翻译策略之间做选择。在一定程度上,文学翻译的问题就可以归结为归化和异化的问题。归化和异化各有利弊:归化的译文虽然通达却以丧失原作文化身份为代价;异化虽则有利于做到文化传真但译文却晦涩难懂,翻译腔就是脱胎于异化翻译策略的,不顾译文读者接受程度的刻板异化就是翻译腔。
其实在翻译中,这两种过程同时存在,但存在一个谁是主导的问题。如果我们强调异化策略,对异国文化趋之若鹜,译文读起来将晦涩难懂,即成翻译腔。在这种背景下,本文将回顾诸多翻译家对翻译腔的研究,给出翻译腔的明确定义,并结合董秋斯的《大卫•科波菲尔》译本,从中英语言差异、语境以及文化差异等方面切入,来探求翻译腔成因,然后本文试找寻出一些策略,从而能在中英翻译中有效避免翻译腔。

关键词:翻译腔;成因;《大卫科波菲尔》
 

上一篇:目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《夏洛克》为例_翻译专业英语论文
下一篇:目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 大卫&#;科波菲尔 翻译腔