文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6071 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract: With the rapid development of our economy and intensification of our reform and opening-up policy, China has developed good relationship with outside world. More and more public signs have appeared in cities, which are applied extensively. Bilingual public signs are widely used in public places, such as some shopping malls, latrines, subway stations, restaurants, hotels, guesthouses, tourist attractions, etc. Canonical and standard public signs can offer correct and useful information. They influence the impression of westerners towards our country. Therefore, the research of public signs is of great value. Standard public signs can show a city’s internationalization degree. In order to construct the internationalize metropolis and track the developed countries, to have a good international language environment, improvement and exaltation of the translation quality of public signs is our urgent mission.
Key Words: public signs; Skopos Theory; translation methods; translation errors
摘 要:随着中国改革开放的深化和经济的飞速发展,中国与外界联系日趋紧密。在城市,越来越多的公共标语进入我们的视线,公共标语的应用也越来越广泛。双语公共标语在商场、地铁站、酒店等公共场所中的应用也日趋频繁。规范准确的公共标语可以为大众提供精准有用的信息,他们左右着外宾对于祖国的判断,因此对于公共标语的翻译的研究是很有现实意义。标准的公共标语展现和一个城市的国际化程度。为了建设一个国际化大都市,紧随发达国家,因此营造一个良好的语言环境,提高和改善公共标语的翻译水准是我们当前的急需解决的任务。
关键词:公示语;目的论;翻译方法;翻译错误