英国湖畔派诗歌的语言特点及其汉译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:中国好同桌 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7352 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Poetry is one of the oldest forms of western literature, which is deeply rooted in western culture. Therefore, in the history of British literature, or even in the world’s literature history, poetry holds a special position. British Lake Poetry, as the dawning of Romantic Movement in England, plays an important role in the development and prosperity of British literature. The process of translating poems is also the process of recreating pieces of art. However, translation of poem is considered to be one of the most difficult and demanding tasks.
This paper consists of three parts. The first part states the background of the British Lake Poetry and its representative poets. The second part presents the linguistic features of British Lake Poetry through analyzing some examples. The third part tries to discuss some problems of English poems translation through comparative analysis. This part focuses on the “Three Beauties Principle” proposed by Xu Yuanchong, namely beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. Hopefully, through analyzing the theories and principles for translating British Lake Poetry, deeper understanding of poetry translation can be achieved and applied in translation practice.
 
Key words: the Lake Poetry; romanticism; “Three Beauties Principle”; translation

摘  要

诗歌是西方最古老的文学体裁,深深根植于西方文化,因此其在英国文学史上,乃至世界文学史上,诗歌都占据着特殊的地位。英国湖畔派诗歌,作为英国浪漫主义文学的开端,在英国文学的发展与繁荣的过程中扮演着重要的角色。译诗的过程也是对艺术再创造的过程。然而诗歌翻译也被认为是难度最大、要求最高的任务之一。
本文分为三个部分。第一章介绍了湖畔派诗歌产生的背景以及代表诗人。第二章通过举例阐述了英国湖畔派诗歌的语言特征。第三章通过对比分析,详细论述了英诗汉译时常见的问题,重点分析由翻译大师许渊冲先生提出的“三美”原则,即音美、形美、意美。通过对这一翻译理论及原则的分析,论文期望达到对诗歌翻译更深的认识,并将其应用于翻译实践当中。

关键词:湖畔派;浪漫主义; “三美原则”; 翻译
 

上一篇:从《芒果街上的小屋》中译本看文化负载词的翻译策略_翻译专业英语论文
下一篇:英文商标名的语言特点及其汉译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 浪漫主义 英国湖畔派诗歌