从归化异化角度看电影名翻译——以赫本的作品为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Unfair 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6452 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

ABSTRACT

Movie, being the important intermediary of cultural transmission, not only enriches life and horizon of people but also plays the role of communication and exchange of culture. Movie title is quintessence of movie as well as finishing touch of movie, and translation of English movie is more significant. Domestication and foreignization are frequent-used complementary strategy. If domestication and foreignization are appropriately applied, translators can better transmit connotation of original movies and make audience smoothly grasp movie content. This thesis studies on movie title translation from the perspective of domestication and foreignization strategy, points out effects of domestication and foreignization in movie title translation, takes the movies of Audrey Hepburn for example and specifically analyzes the importance of domestication and foreignization strategy in movie title translation.

Keywords: Movie Title  Domestication and Foreignization  Hepburn’s Movies  Importance

摘要

电影作为一种重要的文化传播媒介,不仅丰富人们的生活、扩展人们的眼界,同时也充当沟通和交流的桥梁作用。影片名是一部电影的精髓,也是点睛之笔,英文电影片名的翻译尤为重要。归化和异化是翻译中常用的互为补充的策略,合理恰当地运用归化异化策略不仅能够更好地传达原英文电影的思想内涵,也能让观众有效地把握电影内容。本文从归化和异化的角度探讨了英文电影名翻译,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并以奥黛丽赫本的电影作品为例,具体分析了归化异化理论对电影片名翻译的重要性。

关键词:电影片名  归化和异化  赫本电影  重要性

Chapter One    Introduction
1.1 Purpose and Significance of This Thesis
Along with the economic globalization increasingly intensifying, cultural communication among countries has been also strengthened. China has achieved more and more opportunities to get in touch with enchantment and high-end style of foreign movies. Movie, being the important intermediary of cultural transmission, not only enriches life and horizon of people but also plays the role of communication and exchange of culture. Movie title is the quintessence and finishing touch of movie itself, and translation of English movie is more significant. A successful movie title translation must be in accordance with the standardization of target language and reveal the linguistic features of source language at the same time. The in-depth study of movie title translation can make Chinese audiences are permeated with rich feast of exotic culture.
 

上一篇:从功能对等翻译理论析汉语公益广告的英译_翻译专业英语论文
下一篇:目的论视角下的《圣经》习语翻译——以和合本《圣经》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 归化 电影名 异化 赫本