《尤利西斯》萧乾译本和金堤译本的对比研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:南殷 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6197 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

ABSTRACT

Ulysses, which is noted for the stream of consciousness, now has two famous complete Chinese versions of Ulysses, one by Xiao Qian and Wen Jieruo, the other Jin Di. Both of them have a great number of fans in the literary world, but which is better is a hot controversial topic for the scholars specializing in translation theory and translation comparison. This thesis, based on the theme–rheme theory, through comparison and contrast of The Chapter 18 of the two Chinese versions and the original Ulysses, aims to find out which one is comparatively closer in the structure and the meaning to the original one, so as to reveal the reasons of the different features presented by employing theme-rheme theory and rewriting theory.

Key words: Ulysses  Theme-Rheme Theory  Comparison  Translation

摘  要

《尤利西斯》作为意识流小说的代表作,目前有两个著名的完整中译版本:萧乾、文洁若译本,金堤译本。这两个版本在文学界都有大量的拥护者,因此两个版本孰优孰劣一直是个热议话题,不少学者都基于翻译理论和翻译比较均作过对比研究。本文以主述位理论和改写理论为基础,以《尤利西斯》第十八章作为研究对象,将两个译本与原文进行对比研究,以揭示两种译本呈现不同特点的原因。

关键字:《尤利西斯》  主述位理论  对比  翻译

Chapter One    Introduction
1.1 Introduction to Ulysses
In 1922, Ulysses was published, which was a remarkable event of modern European novels. For that it’s not only the beginning of stream of consciousness novels, but also the most classic one of stream of consciousness novels. Therefore, Ulysses was rewarded as one of the top 100 influential English-novels in the world (20th century).
This novel, Ulysses, mainly talks about the experiences and inner thoughts of three main figures (Stephen Dedalus, Leopold Bloom and Molly Bloom) in one day (Jun.16th.1904), which has 18 chapters, and could be divided into three sections.
 

上一篇:翻译美学角度下女性护肤品英汉翻译研究_翻译专业英语论文
下一篇:当代汉语流行语英译及分析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 尤利西斯 主述位理论