中英文学翻译杂合分析_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Charming 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6990 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

The cultural communication nowadays on which translation is based did not exactly equal among the relevant sides. Thus, the “hybridity” in the target language after the text  was translated is inevitable, in which the strategies of domestication and foreignization on which translation theories are holding their views are disputing relatively, because “hybridity” can embody the characteristics of both the source language and target language, or the product of the two. This paper, under the “hybrid globally” in translation, made a series of analyses on the theoretical appearance in its inevitability and significance in the process of translation as well as the communication between the Chinese and foreign cultures.
 The study focused on Chinese and English, the two different languages in the aspects of pronunciation, spelling and structure and second on the ways of thinking where Chinese people attach great importance to ethics, integrity, and lay a particular stress on synthetic and intuition and where contrarily British and American people pay attention to cognition and individuality, and lay a particular stress on analytic thinking and evidence. The gaps between the two languages thus make “hybridity” translation inevitable. Besides, the specific qualities of “hybridity” in literary translation works were shown in lexicality, syntax and culture.
All above result concerning “hybridity” plays an important role in cultural exchanges and globally cultural ecology. What’s more, the right attitude the translators should take, and the process of translation were simply introduced and the paper signified that people should overcome narrow national consciousness and deal with the different cultures tolerantly and appropriately.

Keywords:  literature  translation  hybridity  manifestation   

摘要

当下通过翻译进行的文化交流存在不对应的关系。译入语“杂合”或为必然性,由于“杂合”体现源语与译入语的特点,因此译家所争议的归化与异化实乃相对的,“杂合”即二者相融合的产物,“杂合”的研究在翻译界备受关注. 本文意在基于文化全球化背景下的翻译过程中的“杂合”现象,对其理论出现的必然性、在翻译过程中所起的积极作用以及对中外文化传播的指导意义,做出系列分析。首先,中英语言分属两个不同的语系,无论语音、拼写还是结构都存在着很大的不同;其次,中英的思维方式 也有着很大的差别,中国人注重伦理重整体,偏重综合性思维,重直觉,英美人注重认知重个体,偏重分析性思维,重实证。这就决定了中英文学的创作本身就存在着很大的差异,在进行翻译的过程中必然会出现“杂合”的问题。而其在文学翻译作品中出现的具体表征则通过词汇表征、句子表征、文化表征显现出来。对翻译“杂合”的文化意义主要表现在文化交流与生态文化方面。综上,在翻译过程中译者应该采取的正确态度,译者应克服狭隘的民族意识,在翻译过程中对外来文化进行适当的鉴别及处理。

关键词: 文学; 翻译;杂合;表征
 

上一篇:功能目的论视阈下法律语言中人称指示语的翻译_翻译专业英语论文
下一篇:从概念隐喻的角度谈英语经济文本中隐喻的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 文学翻译