试析《红楼梦》中的飞白修辞手法及其英译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:清梦扰心 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5082 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

[摘要]

在相关研究成果基础上,本论文着重研究飞白修辞的巧妙翻译。飞白是汉语中特有的一种修辞手法,红楼梦中亦屡见不鲜。本文拟就《红楼梦》中有关飞白的翻译策略进行探讨,旨在归纳这类修辞格的主要特点,及翻译转换策略,进而发掘这类翻译的一般性规律。通过将杨宪益和霍克斯的两种译本与原文进行比较,笔者发现无论是杨译本还是霍译本均对飞白的翻译做了很好de的尝试;他们将汉语的这一语言特色成功的植入英语,得到翻译界的广泛好评。与此同时,由于不同的认识角度,加之汉语修辞格固有的抗译性,他们的译笔有时候也不尽人意。通过对比分析两者不同风格的翻译,笔者提出“飞白”的翻译技巧:1)尾注释义,谐音译味;2)曲解改写,借题发挥; 3)摹状仿拟,异化归化。

[关键字] 修辞;飞白;malapropism;《红楼梦》;翻译

Abstract:

This paper focuses on the proper translation of the Chinese rhetoric device “feibai” on the basis of the related study achievements. As a rhetorical phenomenon, “feibai” has appeared as early as more than 2000 years during the Qin and Han Dynasties. In which “fei” connotes the deliberate meanings and “bai” refers to wrongly used, mispronounced or miswriting characters. Similar to “Malapropism” in English, it is defined as “unintentional misuse of a word by confusion with one that sounds similar but different meanings”. By comparing “feibai” with “malapropism” and analyzing the strategies taken by David Hawks and Yang Xianyi for translating the figurative expressions of “feibai” in Hongloumeng(《红楼梦》).At the end of this paper the author will get some roles that should comply with in the translation of this rhetoric device. In different situation and for different purposes we should take the suitable action. And the author will take samples from two renowned English versions by Chinese scholar Yang Xianyi and English professor David Hawkes; it makes a close examination of their different translation strategies in taking feibai and affirms the great efforts and achievement in their translation works. At the same time, it also points out some of their translation flaws owing to the inherent untranslatability of Chinese rhetoric and the perceptual limitations on the part of both translations.

Key words: rhetoric device; “feibai”; malapropism; Hongloumeng; translation.

1. Introduction
    At present, there is so much researches about the translation of Hongloumeng (《红楼梦》) :the research about the names of person in literature, places and dishes in it, and on the rhetoric, there are the studies of metaphor, idiom. Besides, there is the research of Hongloumeng through culture difference. Although the translation of it is so greet and “feibai”, as one of the rhetorical devices with outstanding national features, appears in Hongloumeng many times which plays such an important role that it can not be replaced, the research about it is little and not so deep compared with that of simile, personification and synecdoche. Then there appears such a difficult problem: how to apply “feibai” to English to express the writer’s witty attention correctly and the article’s meaning affectively. So this paper has a further study of “feibai” in Hongloumeng based on the research of the precious.
 

上一篇:论标准化翻译的精确标准与汉语的人文及灵性对立_翻译专业英语论文
下一篇:从文化角度看习语中动物词的汉英翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 飞白修辞手法