基于目的论的商务英语翻译策略研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:丶潶眼圈 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5411 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着经济全球化的发展,商务英语翻译在国际经济贸易中的作用日益突显。商务英语作为特殊用途英语,在翻译中与普通翻译的要求有很大差异。本文从翻译目的论出发,研究商务英语在词汇,句法以及语篇方面的特点和翻译原则,据此提出商务英语翻译策略:直译,意译,调整,增词。本文旨在提高商务英语翻译者的跨文化交际能力和翻译素养,促进商务活动的顺利进行。

关键词  目的论,商务英语,翻译策略

Abstract

With the development of economic globalization, business English translation has increasingly important impact on international economy and trade. The translation requirement of business English has great differences from the common English, because it belongs to English for Special Purpose (ESP). This paper begins with Skopos Theory, researching the features of business English in lexical level, syntactic level and textual level, and studying the principles of business English translation. Then, the paper puts forward four translation strategies of business English accordingly, which are literal translation, liberal translation, adjustment, addition. The purpose of this paper is to improve the cross-cultural communicative competence and business English translators’ quality, and make the business activities successful.

Keywords  Skopos Theory, business English, translation strategies

1  Introduction
Nowadays, the rapid development of language and improvement of society result in the existence of business English. Business English belongs to English for special purpose (ESP). The application of some traditional translation strategies has some limitations of business English translation.
Skopos Theory could achieve its function well in business English. Business English is informative text and vocative text, so that it should focus on its function and purpose and be centered by readers.
 

上一篇:商务英语信函的文体特征及翻译_翻译专业英语论文
下一篇:目的论视域下的产品说明书翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 商务英语 翻译策略 目的论