赵元任《爱丽丝漫游奇境记》的译者行为研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Zing 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5511 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

The theory of Translator Behavior focuses on translation and related behavioral researches in the field of sociology. The theoretical study on the process of social development has changed the identity of translator and translator behavior. As a result, it attracts more attention from both translators and target readers; besides, more importance is attached to the social effects of translation and its communicative functions.
This thesis will take Alice’s Adventures in Wonderland translated by Mr. Yuen-ren Chao, as the main subject, to analyze Yuen-ren Chao’s translator behavior. It includes specifically the background, motivation, process, features, and social impact of the translation. With a detailed discussion, the paper points out that the properness of translator behavior, to a large extent, determines the acceptability and social influence of the translated versions.

Key words: Translator Behavior; Yuen-ren Chao; Alice’s Adventures in Wonderland

摘要:

译者行为理论主要致力于译者行为及其在社会学领域的相关研究。该理论研究社会化进程中译者的身份转变,以及译者行为下所包含的通用法则。这使得译者更多关注译文与译文读者,更多关注译文社会效应与交际功能。
本文以赵元任先生译作《阿丽思漫游奇境记》为主要对象,从赵元任先生翻译该书的背景、动机、翻译进程、译作特点、译作社会影响等方面来研究赵先生的译者行为。通过分析研究,本文指出,译者行为的妥当与否直接影响着译作的被接受程度、社会影响以及译作生命。

关键词:译者行为;赵元任;《阿丽思漫游奇境记》

Introduction
As a long-range activity for human-beings, translation has made great contribution to human civilization and cultural exchange. The translation activities emerged as early as hundreds and thousands of years ago when people of different ethnics began to exchange cultures and materials with each other. It flourished in the past 2 or 3 hundred years, and has become a science subject for researchers to study. The academic study of translation covers many fields, such as cultural aspect, language aspect, skopostheorie, functional approach, post-colonial approach, carnivalism and translator behavior, etc., among which translator behavior is becoming a hot topic.
This paper intends to analyze the translator behavior in literature translation with Yuen-ren Chao’s Chinese version of Alice’s Adventures in Wonderland as an example. The original work enjoys high reputation in the world. It is featured by word plays that it is extremely difficult for translators to transfer the language. Thus, it is considered as one of the most difficult and challenging books for translators. Seemingly, there are only two options left -- to literally interpret the words but lose the fun in the source language, or to generate new equivalent words in the target language but end up with a different version of the novel. Nonetheless, Chao’s translation is one of the most successful version, achieving both culture and language effect.

上一篇:杨宪益和戴乃迭《红楼梦》金陵十二钗判词的翻译比较研究_翻译专业英语论文
下一篇:从文化差异的角度看中文商标英译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 爱丽丝漫游奇境记