目的论观照下的王尔德童话翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:桜花祭 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6697 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

童话讴歌真,讴歌善,讴歌美,指引孩子们去热爱这个世界。奥斯卡王尔德的童话也不例外。他的童话饱含着人文情怀--同情、怜悯、恻隐之心等等,使得他的童话独具魅力。奥斯卡王尔德擅长以爱的名义表达悲伤。目的论是由德国功能学派提出的,主要包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。考虑到儿童是一群特别的阅读者,有许多独有的特征,因此,从目的论的角度观照童话的翻译值得讨论。 本文以奥斯卡王尔德的九篇童话故事为例,通过具体例子来对比分析不同的翻译版本,以期总结童话故事的翻译策略,以供借鉴。

关键词:童话故事;奥斯卡王尔德;目的论;儿童特点;对比

Abstract:

As a type of writing, the fairy tale plays an indispensable role in the growth of children. It sings the praises of the truth, kindness and beauty, guiding children to love the world. Oscar Wilde’s fairy tales are no exception. In addition, his fairy tales are more attractive because of the sympathy, pity, compassion and other humanist feelings that these stories reveal. Oscar Wilde expressed sadness in the name of love. The Skopos theory is put forward by German Functionalist school, generally consisting of three principles: the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. Since children are a group of special readers with their distinct characteristics, it is worth discussing the translation of fairy tales in light of the Skopos theory. This thesis takes nine fairy tales of Oscar Wilde as examples and compares several translated versions through case study in hope of summarizing the methods and strategies of translating fairy tales

Key words: fairy tales; Oscar Wilde; Skopos Theory; children’s features; contrast
 

上一篇:《参考消息》中文版对英文题目的翻译_翻译专业英语论文
下一篇:平行文本视角下中国知名大学官网简介版块英译探究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 王尔德 目的论