文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5462 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
Culture is inseparable from literary works. Due to the the diverse culture background and rich associative meaning in hong lou meng, it is hard for us to translate color words appropriately. Thus, this paper, based on two classical English versions of hong lou meng and many previous studies relevant to the translation of color words in this novel, will mainly attempt to compare and probe into the translation of the color word “red” between two different cultures from the perspective of cultural connotation and it will focus on the definition of culture, discuss the relationship between culture and translation, analysis the cultural connotation of “red” in hong lou meng all translators need to know and finally present some translation methods. Only after obtaining a clear understanding of cultural connotation of “red”, can readers have a deep understanding of the English version of hong lou meng and comprehend the motif better.
Key words: hong lou meng; color words; red; translation; cultural connotation
摘要
文学作品与文化密不可分。在红楼梦中,由于文化的不同和丰富的联想涵义,颜色词往往很难恰当准确地翻译出来。本文旨在从文化内涵的角度,对两种文化差异下的颜色词--红色的翻译作了一些尝试性的比较与探讨。鉴于两大红楼梦的经典译作与前人对于其中颜色词翻译的研究,文章将围绕文化的内涵下定义,讨论文化与翻译之间的关系,分析红楼梦中一些“红”字的文化内涵,最后呈现几种针对“红”字的翻译策略。只有清楚地了解“红”字的内涵,读者才能对于《红楼梦》的英译本和小说的主题有着更好地理解。
关键词:《红楼梦》;颜色词;红;翻译;文化内涵