文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6031 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
Professor Hu Gengshen applied Darwin’s principle of “natural selection” and “survival of the fittest” to translation studies. In 2008, Hu Gengshen further put forward eco-translatology which regards “Translation as adaptation and selection” as its fundamental theory. Eco-translatology lays emphasis on the relationship between translators and translational eco-environment. The thesis tries to have a comparative study on the two Chinese versions of Jane Eyre from the perspective of Eco-translatology. The Two versions that this thesis selects are respectively translated by Li Jiye and Huang Yuanshen, for the time interval of two versions is more than sixty years. The change of ecological environment and its influences on translation activity can be easily seen through comparing the two versions. Through detailed analyses on a large number of examples selected from the two versions, it can be found that the two translators respectively adopt different methods such as literal translation and liberal translation and to a certain extent, have realized the reproduction of the original ecological environment from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.
Keywords: Eco-translatology; three dimensions; adaptation and selection; Jane Eyre
摘要
胡庚申教授把达尔文的“自然选择”与“适者生存”运用到翻译领域,在这一基础上于2008年提出了生态翻译学这一理论。此理论把翻译适应选择论作为核心,强调译者和翻译生态环境之间的关系。本文拟从生态翻译学视角,对时间间隔长达六十余年的《简爱》的两个中译本(李霁野和黄源深译本),进行对比研究,发现翻译生态环境的变化及其对翻译活动的影响。通过从语言维、文化维和交际维三个方面进行对比研究,可以发现李、黄两位译者分别运用直译、意译等翻译方法,在一定程度上从语言维、文化维、和交际维方面实现了对原文生态环境的再现。
关键词:生态翻译学;三维;适应与选择;《简爱》