生态翻译学视野下《简爱》两中译本的对比研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:疏狂几曾 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6031 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

Professor Hu Gengshen applied Darwin’s principle of “natural selection” and “survival of the fittest” to translation studies. In 2008, Hu Gengshen further put forward eco-translatology which regards “Translation as adaptation and selection” as its fundamental theory. Eco-translatology lays emphasis on the relationship between translators and translational eco-environment. The thesis tries to have a comparative study on the two Chinese versions of Jane Eyre from the perspective of Eco-translatology. The Two versions that this thesis selects are respectively translated by Li Jiye and Huang Yuanshen, for the time interval of two versions is more than sixty years. The change of ecological environment and its influences on translation activity can be easily seen through comparing the two versions. Through detailed analyses on a large number of examples selected from the two versions, it can be found that the two translators respectively adopt different methods such as literal translation and liberal translation and to a certain extent, have realized the reproduction of the original ecological environment from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.

Keywords: Eco-translatology; three dimensions; adaptation and selection; Jane Eyre

摘要

胡庚申教授把达尔文的“自然选择”与“适者生存”运用到翻译领域,在这一基础上于2008年提出了生态翻译学这一理论。此理论把翻译适应选择论作为核心,强调译者和翻译生态环境之间的关系。本文拟从生态翻译学视角,对时间间隔长达六十余年的《简爱》的两个中译本(李霁野和黄源深译本),进行对比研究,发现翻译生态环境的变化及其对翻译活动的影响。通过从语言维、文化维和交际维三个方面进行对比研究,可以发现李、黄两位译者分别运用直译、意译等翻译方法,在一定程度上从语言维、文化维、和交际维方面实现了对原文生态环境的再现。

关键词:生态翻译学;三维;适应与选择;《简爱》
 

上一篇:从文化内涵角度浅析颜色词红的翻译——以《红楼梦》译本为例_翻译专业英语论文
下一篇:文化对翻译的影响——以杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 简爱 生态翻译学