文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6018 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
This thesis explores “shen translation” phenomenon in American TV series subtitle translation from the perspective of translator’s subjectivity, and sets forth the study on present situation of translator’s subjectivity in network subtitle group. With analysis on “shen translation” in American TV series, along with a questionnaire carried out among college students on their opinions about this phenomenon, it comes to a conclusion that when stressing on translator’s subjectivity, translators should also base the translation on the origins and then polish the outputs. In today's situation, unofficial subtitle translation groups account for a majority of this field. This thesis can offer some suggestions on how to give play to translator’s subjectivity in translating subtitles.
Keywords translator’s subjectivity American TV series shen translation
network subtitle group subtitle translation
本文从译者主体性的角度对美剧字幕中的“神翻译”现象进行探讨,阐述了译者主体性在字幕翻译中的体现与现状,列举了“神翻译”实例加以描述分析,并通过调查问卷了解大学生对美剧字幕“神翻译”现象的看法。得出在字幕翻译过程中强调译者主体性的同时,译者也应注意字幕翻译必须建立在忠于原作的基础上,然后再结合情境加以修饰完善。由于目前网络字幕组作为非官方译者在美剧翻译中占据主体地位,本文为网络字幕组在翻译过程如何发挥译者主体性、为观众呈现更佳的字幕翻译提供了参考。
关键词 译者主体性 美剧 神翻译 网络字幕组 字幕翻译
With the wide spread of Internet, after some popular American TV series such as The Big Bang Theory released in the United States, Chinese fans can watch videos with Chinese subtitles very soon. The popularity of American TV series makes network subtitle translation become a more and more important part and thus the network subtitle group arises spontaneously. In recent years, network subtitle groups have made great progress and even compete with each other. In order to become more popular, in general, their subtitle translation is full of entertainment and fashion and “shen translation” was born. For example, in TV series The Big Bang Theory, “I think he’s just bananas” was translated as “Wo jiu shi fu yun” This way of translation received praises from some netizens; however, there are many fans holding reservations. They think the subtitle groups put too many subjective opinions in translation and some are unacceptable.