文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5128 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
We learn that translation is very important in the comprehension of different cultures. What’s more, Chinese Idioms are penetrating and always implied in their literal meanings. Not only do they have the simple meaning of their component, but they have the integrated meaning. Therefore, how to understand and translate Chinese Idioms to make westerners understand the essence of the Chinese Idioms, will become difficult part of translation. In order to reduce the misunderstanging in Chinese English translation and keep the Chinese language concise and vivid, and make Chinese culture spread widely. This paper intends to make a preliminary probe into the translation methods of the Chinese idioms.
Key words: Chinese Idioms;in Chinese English translation;translation method;
摘要
众所周知,翻译是不同文化间沟通的基础。但汉语成语形式简洁,内涵丰富,通常隐含于字面意义之中,不是组成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。因此如何理解以及翻译汉语成语,使西方学者深刻了解中华文化的精髓,就成为翻译工作的难点。为了减少中英互译中对汉语成语理解的偏差,且保持汉语成语言简意赅,生动形象的特色,促使汉文化的精华得到广泛的传播,本文拟就对汉语成语的探析及其英译方法做初步探讨。
关键词:汉语成语;英译汉;翻译方法