文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 3848 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
As an integral part of film and teleplays, subtitle plays a crucial role. Therefore, in the communication of English and Chinese audiovisual works , it is a top priority.
This thesis simply analyzes the relationship between culture-loaded words and subtitle translation in the perspective of Relevance Theory. What’s more, it considers the culture-loaded words involved in Big Bang Theory as study objects in order to make a simple introduction of the main translation strategies for culture-loaded words. Finally, this thesis explores the specific translation methods of culture-loaded words based on some concrete examples in Big Bang Theory.
Keywords: subtitle translation; culture-loaded words; translation methods
摘要
作为影视作品必不可少的组成部分,字幕发挥着这关重要的作用,因此在中英影视作品交流中,字幕翻译是重中之重。
本文在关联理论的视角下,浅析文化负载词与字幕翻译的关系,并以影视作品《生活大爆炸》字幕中的文化负载词为研究对象,对文化负载词翻译的主要策略进行简单的解释,并结合《生活大爆炸》字幕翻译中的具体例证来探究其中文化负载词的具体翻译方法。
关键词:字幕翻译; 文化负载词; 翻译方法