文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4926 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
Thomas Hardy, a writer spanning two centuries, plays the role of a connecting bridge and enjoys a unique reputation in British literature. He’s also regarded as one of the most distinguished writers. Tess of the D’Urbervilles, the most representative works of Hardy, was born with controversy, while it reflects the nature of social criticism which has led to the resurgence of British literature of that time. Nobel Prize winner Claude Simon once remarked, “Tess is the jewel of English literature in 19th century, it has reinforced the position of Hardy both in the literature of the UK as well as of the world.”
It’s a must for such an excellent work as Tess to be translated in Chinese. Mr. Zhang Guruo brought his translation of Tess to China in 1936 and in 2005, Mr. Sun Zhili modified Zhang’s version and retranslated Tess. Though we are unable to assess the advantages and disadvantages of their versions, they all have great research value.
Translation is the recreation of translator who takes an active role in his translation, so we can’t deny the role of translator. The significance of translation in cultural exchange makes it urgent for us to continue the discussion of translator’s style. Therefore, this paper, based on the translator’s style research method, makes comparative studies on the two versions of Tess.
Keywords: translator’s style; Tess of the D’Urbervilles; translation strategy; language feature
摘要
托马斯·哈代作为一位横跨两个世纪的作家, 他在英国文学史上起着承上启下的桥梁作用, 因而享有独特的地位, 被誉为是英国文学史上最杰出的作家之一。《德伯家的苔丝》是哈代最具代表性的作品, 它的出世虽饱受争议, 然其折射出的对社会的批判性却促成了当时英国文学的苏醒。诺贝尔文学奖得主克洛德·西蒙称:“《苔丝》是19世纪英国文学的一颗明珠, 它奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位。”
这样一部优异的作品经翻译大家之手传入中国势在必行。1936年, 著名翻译家张谷若先生携其译文将苔丝引入中国, 2005年, 孙致礼先生在张谷若的译文基础上进行重译和修饰, 推出了全新的译本。两者的得失无法评估, 然而其作为翻译活动而言却具有巨大的研究价值。
翻译是译者发挥主观能动性再创造的过程, 因此不能抹杀译者的作用。近年来, 翻译在文化交流中的作用日益凸显, 对于译者风格的讨论也迫在眉睫。故, 本文基于贝克所提出的译者风格研究方法对《德伯家的苔丝》两译本的译者风格做出对比研究, 探究其风格差异及成因。
关键词:译者风格;《德伯家的苔丝》;翻译策略;语言特色