文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4849 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
Feminist translation theory firstly emerged from the “cultural turn” of translation studies in the 1980s.People acquired the social, the political, the gender and the cultural aspects of translation activity. Translators, especially female translators, struggled for their right of speech. Hence, people began to pay attention to the status of translators. Feminist translation theory was a new theory that focused on the issue of the translator’s subjectivity from the perspective of feminist translation study with a consideration of both its theory and practice. The combination of feminism and translation influenced the traditional translation theories greatly and formed new translation strategies later.
This thesis intended to briefly analyze the manifestation of translator’s subjectivity from the perspective of feminist translation theory. To further clarify, it offers the application in a book--Love on a Barren Mountain, which was translated from Chinese to English by Kong Huiyi.
Keywords: feminist translation theory;subjectivity;translator’s subjectivity
摘要
上世纪八十年代的“文化转向”催生了女性主义翻译观的产生,在此运动中,人们逐步认识到了翻译过程中的社会,政治,性别,文化等多方面因素对翻译所起的作用。在“文化转向”以前,译者和女性一直被置于次要的地位,随着女权运动的发展,译者的主体性地位也不断被提及,女性主义翻译理论正是在这一背景下应运而生并为翻译中译者主体性地位在理论和实践中提供了全新的视角。
本篇论文将简要分析在女性主义视角下如何发挥译者主体性作用,并说明二者在翻译忠实程度基础上互相促进和深化。为进一步阐述女性主义视角下的女性译者主体性的突出,本论文还将以王安忆的小说《荒山之恋》英译本为例,分析译者在译文中运用的翻译策略及体现的的主体性特征。
关键词:女性主义翻译理论;主体性;译者主体性