文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4749 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
With the rapid development of society and economy, advertising has penetrated into every corner of our lives. Advertising,a commercial application of the English language, has its own unique style and function in language and high value of research. English Advertising takes advantage of a variety of figures of speech to make language beautiful, humor and vivid. As the most common rhetorical device, analogy is widely used in English advertising, which plays an indelible role in the advertising language. The paper mainly discusses three kinds of analogies—simile, metaphor and metonymy, and their applications in English advertisings. According to the characteristics of English Advertising language and other factors, the paper probes into translation strategies of figures of speech in English advertising, in order to give enlightenment to the English ad translators, to make the function of post-translational advertising language achieve the greatest degree of reproducibility.
Key words: English advertising; simile; metaphor; metonymy; translating strategies
摘要
随着社会经济的快速发展,广告已经渗透到我们生活的每一个角落。广告英语是一种商业应用性语言,它在语言上有自己独特的文体和功能,具有很高的研究价值。广告英语运用各种修辞手法使语言优美、幽默、生动, 比喻是广告英语中常见的修辞手法, 比喻修辞的艺术广泛应用于英文广告之中,其在广告语言中起到了不可磨灭的作用。本文主要介绍了明喻,暗喻及转喻三种比喻手法及其在广告英语中的应用。针对英文广告语言比喻修辞的特点以及影响因素,探讨了英语广告比喻修辞的翻译策略,以期给英语广告翻译工作者以启示,实现翻译后广告语言的功能达到最大程度的再现。
关键词:英语广告;明喻;暗喻;借代;