文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5304 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
With the development of network, our Internet is flooding with new terms. And these internet neologisms have been used widely in people’s daily life. Generally, the internet neologisms are contemporary, abundant, interactive, novel, multifarious, facetious and concise. However, the differences between China and western countries also bring translating troubles. Therefore, in order to reappear the connotation of original language’s culture in the target language exactly and vividly, this thesis applies functional equivalence to the translation of internet neologism. Besides, it sums up three effective translation methods of transliteration, literal translation and paraphrase, attempting to deal with communication barriers and cultural conflicts in the translation of internet neologism.
Key words: internet neologism; functional equivalence; methods of translation
摘要
随着互联网的发展,网络词汇层出不穷,且广泛应用于人们的日常生活中。网络词汇通常具有时代性,丰富性,互动性,新颖性,多样性,简明性和风趣性。但东西方文化的差异也给网络新词的翻译带来了困难。因此,为了使目的语准确形象生动地再现原语的文化内涵,本文将功能对等理论引入网络新词的翻译中,并总结三种有效翻译方法:音译,直译和意译,试图解决网络新词翻译过程中的交流障碍和文化冲突问题。
关键词:网络新词;功能对等;翻译方法