文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4877 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
On the basis of functional equivalence theory and error analysis theory, analyzing the errors in the wrong English translation of 100 Chinese public signs with quantitative and qualitative methods, this paper has found that there are errors in vocabulary, grammar and culture and they all damage the effectiveness of communication. According to the study, intralingual errors, interlingual errors and cultural differences are the main causes of wrong translation mistakes. Based on the example analysis, this paper also provided some strategies for improvement of the translation of public signs.
Keywords: public sings; translation errors; functional equivalence
摘要
本文以功能对等理论和错误分析理论为基础,通过定性与定量研究方法,对收集到的100条不正确的公示语进行分析,结果表明这些问题存在于词汇、语法和文化等各方面,极大地影响了交际的有效性。研究结果还表明,语内错误、语际错误和文化差异是产生这些翻译错误的主要原因。在错误案列分析的基础上,本文也提出了对应的公示语翻译策略。
关键词: 公示语; 翻译错误; 功能对等