文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5476 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
With the continuous development of science and technology, computers are more widely used. In order to absorb advanced computer technology in foreign country, more and more people pay attention to the translation of computer terms. However, due to the long-term isolation with Mainland China, Taiwan has formed its own unique regional culture, which affects the features of language in Taiwan. In this case, the translation of computer terms in Taiwan is also obviously different from that in Mainland China, which even has become the obstacle of cross-strait exchanges in the aspect of computer technology. Based on the definition of terms, this thesis introduces the general principles of computer term translation. In addition, this thesis attempts to explore the causes of cross-strait cultural differences from historical and social perspectives to analyze the translation differences of computer terms on both sides of the Taiwan Strait.
Key words: computer term translation difference; Taiwan; Mainland China
摘要
随着科学技术的不断发展,计算机的应用变得广泛。为了吸收国外先进的计算机技术,计算机术语的翻译得到了越来越多的关注。然而,由于长期与大陆隔离,台湾已经形成了自身独有的地域文化,这也影响了台湾的语言特色。在此情况下,台湾的计算机术语翻译也与大陆存在一些明显的差异,甚至已经成为两岸计算机技术交流的障碍。本文从术语的定义出发,介绍了计算机术语翻译的一般性原则。同时,本文也尝试探寻两岸文化差异的历史以及社会成因,并由此分析两岸计算机术语翻译的差异。
关键词:计算机术语翻译差异;台湾;大陆